1812-87.
Engelsk geograf. Han var son till James Wyld (se denne). Fick först militär träning men gick snart över till faderns verksamhet. Han köpte William Fadens (se denne) kartförlag och blev 1830 medlem av Royal Geographical Society. Hans företag blev med tiden mycket omfattande och 1854 fanns den på tre olika ställen i London. Som kartutgivare ansträngde han sig alltid för att tillgodose det aktuella behovet. I hans produktion finner man således specialkartor över guldgrävardistrikt, krigskartor osv. Hans 'Popular Atlas' fick stor utbredning. Wylds kartor kom ofta kompletterade med värdefulla geografiska upplysningar. Hans största verk som geograf var emellertid en väldigt väl genomarbetad jordglob, som han slutförde 1851. Den var 60 fot hög, 40 fot i diameter och upplyst med gas. Wyld hade titeln kunglig geograf.
Bland arbeten.
Popular Atlas.
Dict. nat. biogr.
1763-?.
Fought at the Battle of Svensksund in 1790. In 1793 oversaw the construction ofa new lighthouse at Falsterbo. 1805-11 shipyard commander in Malmö. Appointed the Navy's Major Mecanicus' in 1809. Was involved in the building of new docks in Malmö, Ystad and Helsingborg.
Sveriges sjökartor – A. Hedin.
Träsnittare.
Bland arbeten.
Stockar till Sebastian Münsters Kosmographica.
Gulddistriktet Klondike - ca 1897.
Sala stad med närmaste omgivningar 1839/59.
Carta Marina et descriptIo
septemtrionalivm terrarvm ac mirAbilIvm rervm in eis contentarvum diligentissime
eleborata anno dni 1539
~
Mapa dels mars
i descripció dels països del nord i de les seves meravelles, acuradament
elaborat l’any 1539
Olaus
Magnus saluda el preuat lector. Perquè tu puguis comprendre còmodament aquest
mapa sobre els països del nord i les remarcables coses que s’hi troben (el
publico en honor del venerat dux Pietro Lando i el senat de Venècia i en
benefici general del món cristià). Has de saber que està dividit en 9 parts,
marcades amb les lletres de mida gran A, B, C, etc. A més, que dins de
cadascuna d’aquestes lletres n’hi ha de més petites que mostren
abreujadament les coses a les que es fa referència.
A
comprèn dins de la seva
zona l’illa d’Islàndia, lloada per les seves insòlites meravelles; en
aquesta illa, prop de la lletra petita A • hi ha tres muntanyes en els cims de les quals resplendeix
la neu eterna i al peu hi crema el foc etern. B • Quatre fonts de naturalesa molt
diferent, una de les quals amb la seva escalfor eterna transforma en pedra tot
el que s’hi llença, conservant alhora la seva forma antiga; la segona és
insuportablement freda; la tercera produeix “cervesa”; la quarta exhala una
malaltia perniciosa. C
• Un foc que devora l’aigua i no crema les estopes. D
• Corbs i falcons blancs, i igualment garses, óssos, llops i llebres blanques;
tanmateix, també hi ha llops completament negres. E • El glaç, que deixa sentir
xiscles de veus humanes i et convenç que allà es turmenten les ànimes de la
gent. F
• Una penya que sembla volar a través de la massa d’exhalacions. G
• Una quantitat tan gran de peix amuntegat per a vendre’s, que assoleix
l’alçada de les cases sota el cel. H
• Una quantitat increïble de mantega. I
• La gran exuberància dels pastius, que si el bestiar no s’hi manté
allunyat queda malmès per afartament. K
• Monstres marins, grans com muntanyes, sotsobren els vaixells si no
s’espanten i fugen pel soroll de trompetes o en llençar bótes buides al mar.
L •
Mariners, que tiren l’àncora sobre el llom dels monstres pensant-se que són
illes, estan sovint en perill de mort. M
• Vaixells mercants, que s’ataquen mútuament amb canons, lluitant per
arribar primer als ports i pels guanys. N
• L’escut de Noruega i d’Islàndia.
B
abraça una part de Grenlàndia, els habitants de la qual situats al voltant de
la lletra A
• es presenten com mariners molt destres, que empren barques de cuiro, segures
qualsevol que sigui el perill que les amenaci; amb les barques ataquen i
enfonsen els vaixells dels estrangers. B
• Dos monstres marins colossals, l’un de dents terribles, l’altre
escruixidor per les seves banyes i ardent mirada; el perímetre dels seus ulls
amida de 16 a 20 peus. C
• Una balena que s’aixeca i enfonsa una gran nau. D • Una serp de 200 peus de
llargada que es cargola al voltant d’un gran vaixell i el destrueix. E
• Rosmarus, un monstre marí de la mida d’un elefant, dorm aferrat a la
penya i així és capturat. F
• Molts remolins espantosos al mar. G
• L’insaciable golut buida la seva panxa esprement-se entre arbres. H
• Un pescador, que colpeja el glaç amb una maça, estabornint i agafant així
el peix que hi ha a sota. I
• Els rens es domestiquen en ramats i superen els cavalls més lleugers quan
s’enganxen davant de carros. K • Dimonis, que han pres forma
corporal, serveixen a la gent. L
• Un ramat de rens domesticats, que donen llet per a les necessitats de la
casa. * Un jaciment d’or.
C
exposa al costat de la lletra A
• boscaters que durant la nit ataquen els mariners però durant el dia no
es poden trobar per enlloc. B
• Idòlatres preguen com divinitat un tros de teixit vermell posat al
capdamunt d’un pal. C •
Starchaterus, un lluitador de boxa suec, abans molt famós a tota Europa. D
• Una illa magnètica, a 30 milles del pol, més enllà de la qual
l’anomenada brúixola perd la seva força. E
• Una gran àliga embolcalla els seus ous en la pell escorxada d’una llebre;
els aligons es coven amb la calor fecunda. F
• El gran llac blanc (el mar Blanc), on hi ha peixos i ocells de diferents espècies.
G •
Un ritu de noces entre els adoradors pagans celebrat amb pedra foguera sobre els
caps dels nuvis. H
• Intercanvi d’articles de primera necessitat sense emprar diners. I
• Una lluita entre dos reis, l’un d’ells –amb rens i soldats de peu
sobre posts corbades (esquís) emprant arcs– ha vençut l’altre, que combat
a cavall. K
• Rens que tiren d’un carro o carretó (trineu) sobre neu i glaç. L
• Pesca de foques sobre pannes de glaç i una increïble abundància de
salmons i llúceres. M
• Mart, mart gibelí, ermini, diferents classes d’esquirols, per tot
arreu una quantitat immensa de castors. N
• Mercaders moscovites, que remolquen els seus vaixells entre els llacs per
dedicar-se a la barata.
D
mostra prop de la A • les illes i la diòcesi de Färöarna,
els habitants de les quals, consumidors de peix, trossegen i es reparteixen els
grans animals marins que les tempestes llencen a la costa. B
• Aquí es dóna com tribut al governador de la regió caps de corb com signe
que hom ha mort aquest ocell danyós, que allà mata ovelles i xais. C • A la bocana d’aquestes illes
un alt penyal, que els mariners anomenen El Monjo; una protecció magnífica
contra les tempestes. D
• L’espantós monstre marí Ziphius devorant una foca. E
• Un altre espantós monstre, de nom desconegut, al seu costat (és a dir,
al costat de Ziphius) a l’aguait. F
• Aquí hi ha l’illa de Tyle. G
• Les illes (Shetland) i el bisbat, una terra fèrtil amb dones formosíssimes.
H •
Les illes (Orkney), 33 en nombre, que antigament s’anomenaven regne. I
• Ànecs que surten dels fruits de l’arbre. K
• Un monstre marí semblant a un porc.
E
conté al costat de la A • el nom de l’illa de Scandia,
des de la qual el poble més poderós va anar per tot el món. B • L’escut del reialme de Suècia,
tres corones. C
• L’escut del reialme de Noruega, un lleó armat amb una destral. D
• Aquí hom intenta mesurar la profunditat insondable del mar des d’una
penya. E
• Un monstre semblant a un rinoceront devora un llamàntol de 12 peus de
llargada. F
• Es lliguen plaques com escuts als peus dels cavalls perquè no s’enfonsin
en la neu. G
• Els rens domesticats donen una llet excel·lent. H • Linxs devorant gats salvatges. I
• Llops lluitant contra ants sobre el glaç.
K • Piràmides i grans pedres que contenen
les gestes dels pares, descrites amb lletra gòtica. /*/
Designa jaciment de ferro. /*/ Recursos de
coure. /*/ Riquesa de plata excel·lent. L
• Un llac, que mai es glaça. M
• Una serp marina, de 30 o 40 peus de llargada.
F
sota la A petita
• Sovint esdevé que el mar es glaça i pot sostenir els carros (trineus*) més
pesants i alhora dóna així un camí transitable als navegants, que competeixen
amb els carros en rapidesa. B
• Ases salvatges o ants tiren veloçment el carro sobre la neu. C • Una lluita entre pastors i
serps. D
• Els faisans o gallines de bosc poden estar amagades sota la neu uns quants
mesos sense menjar. E
• Altres ocells, ocells de neu completament blancs, que mai no surten sinó
només els hiverns molt freds. F
• Un riu negre, de profunditat incommensurable; només té peixos negres, però
són saborosos. G
• Esclat d’un soroll insuportable, quan es llença quelcom viu a la caverna
o cova de Viborg. H
• El cau dels castors, en part a terra, en part a l’aigua; com apleguen
trossos de fusta, per construir. I
• Pelicà, un ocell gros com una oca, emet un crit molt fort amb la gola
plena d’aigua. K
• La llúdria es domestica per a pescar i portar el peix al cuiner. L
• La gent llisca molt de pressa sobre l’interminable mar glaçat amb
ossos sota els peus (patins d’os*). M
• Atuell per banquet, anomenat Kåsa. N
• A l’hivern es combat sobre el glaç igual que a l’estiu al mar.
G
Mostra tota la llegenda del mapa i parts dels regnes d’Anglaterra, d’Escòcia
i d’Holanda.
H
conté al costat de la
lletra A
• l’antic regne de Frísia on hi ha magnífics cavalls, i després el regne
de Dinamarca, de gent bel·licosa i disseminat per les moltes illes del país. B
• Les poderoses i imposants ciutats vendèliques, els ports de les quals
estan constantment il·luminats perquè els mariners no perillin per imprudència.
C •
De vegades es construeixen albergs públics sobre la mar glaçada. D
• Recollint ambre en la costa de Prússia. E
• La ciutat de Danzig; habitada per gent benestant i honrada. F
• La bondat dels peixos anomenats rockes en gòtic i raya en italià, doncs
protegeixen l’home que neda i el salven d’ésser devorat per monstres
marins. G
• El regne de Gothia, la primera pàtria del gots. H
• L’illa de Gotland, segons l’etimologia d’aquest nom el país dels
gots, on encara avui es resolen causes de dret marítim. I • En temps de guerra s’encenen focs a les muntanyes de la
costa. K
• La ciutat reial d’Estocolm, ben protegida per l’art de la fortificació,
les formacions de la natura i l’aigua. L
• Poderoses naus per a batalles navals, armades per totes bandes de grans
canons, des dels que es disparen peces de ferro dins de barrils.
I
conté primer al costat de la lletra A
• el país de Livònia, sota la denominació de l’orde alemanya de la Mare
de Déu. B
• Kurland, que en les seves costes es produeixen constantment naufragis i hi
ha poc consol pels afectats. C
• Samogethia, dit així després de haver-s’hi establert els gots. D
• El Gran Ducat de Lituània, sotmès al rei de Polònia. E
• ensenya un ur que amb les seves banyes aixeca i llença un home cuirassat. F
• Óssos, que rasquen mel dels arbres, són abatuts per maces amb claus de
ferro que s’hi ha penjat. Finalment un quadre presenta els noms d’un cert
nombre de persones, que segons l’unànime testimoniatge dels documents
provenen de l’illa de Scandia.
Abans
dels comentaris pròpiament dits del mapa, Olaus Magnus va fer imprimir una
carta de privilegi, promulgada l’any 1539 pel papa Pau III. S’hi prohibeix
per un període de 10 anys tota reproducció del mapa (“La Geografia o
Descripció dels Països Nòrdics”), que Olaus durant molt temps i amb gran
esforç va compilar, i també dels llibres que descriuen els països nòrdics.
S’amenaça amb excomunicació i multes de 200 ducats d’or. • Després de
la descripció s’assenyala que el mapa pot comprar-se a la botiga de Thomas de
Rubis, prop del pont de Rialto a Venècia.
L’any 1539 es
va imprimir a Venècia un mapa dels països nòrdics sorprenentment modern per
l’època. Per primera vegada l’observador trobava un mapa d’aquests països
que era correcte en els seus trets fonamentals. Fins i tot pel que fa al format
era una gran obra. Nou fulls, impresos amb gravats a la fusta, conformaven junts
un mapa de 1,25 m d’alçada i 1,70 d’amplada. L’autor d’aquest treball
remarcable era Olaus Magnus (1490-1557). Certs períodes de la seva vida es
desconeixen, però se sap que va néixer a Linköping, Suècia. Rebé educació
de l’església i va fer estades a diferents centres d’estudis de
l’estranger. En tornar a Suècia va treballar dins l’església a Uppsala i
Linköping. El 1522 era capellà a Estocolm. • Alguns anys abans havia viatjat
al nord del país i a Noruega com a recaptador de diners de la venda de butlles
d’indulgències. Els diners s’havien d’emprar en la construcció de la basílica
de Sant Pere, a Roma, començada el 1506. El viatge, que va durar un any –del
maig del 1518 a l’estiu del 1519– li permeté aprendre molt sobre la natura
i la gent d’aquelles regions, coneixements que li van ésser molt útils en
les seves posteriors activitats. • El 1524 Olaus Magnus va ésser enviat a
Roma pel nou rei Gustau Vasa, per a negociacions diplomàtiques amb la cúria
romana. Nogensmenys, durant la seva absència la doctrina luterana es va anar
consolidant a Suècia. Això va contribuir a que Olaus Magnus, una persona fidel
al papa, mai no tornés al país. Va residir prop de deu anys a Danzig i fou allà
on va començar a treballar amb la Carta Marina. Però fins que no va anar a
viure a Itàlia a finals de la dècada del 1530, no li va ésser possible
imprimir-la. Hi va afegir descripcions en llatí (dins del mapa), italià i
alemany (impreses separadament). El mapa pot considerar-se un predecessor de la
seva gran obra “Historia de Gentibus Septentrionalibus” (Història dels
Pobles dels Països Nòrdics), impresa a Roma el 1555, la primera descripció a
gran escala dels països i pobles del nord. La relació amb la Carta Marina és
evident. Es pot dir que aquesta “Història” constitueix un comentari
summament dens del mapa. • És probable que es fes una edició petita de la
Carta Marina, circumstància que explica la seva excepcionalitat. Durant segles
va restar completament perduda. El 1886 se’n va trobar un exemplar a la Hofund
Staadsbibliothek de Múnic. Varen haver de passar 75 anys fins que no en va aparèixer
un altre exemplar, que la biblioteca de la Universitat d’Uppsala comprà a Suïssa.
Aquestes dues peces úniques del fantàstic mapa d’Olaus Magnus de l’any
1539 són uns documents inestimables per l’estudi de la cartografia històrica
i la cultura dels països nòrdics.